Le canard ! C’est une brume rouge !

| February 4, 2005 | Comments (1)

I wanted to show you this Instapundit post not necessarily for its subject, but for a phrase I just plain like.

THE L.A. TIMES IS BUSTED AGAIN for repeating an already-exploded canard. What’s next, the return of the plastic turkey?

Did you see that wonderful “already-exploded canard”? The first image in my mind was of a detonated duck.

The second was “Why is the LA Times talking about a blown-up duck?”.

Yeah, I know what “canard” generally means, but it also means “duck”. That’s where we get the commonly-used definition of the word. It’s French (Glenn Reynolds using French words in his posts? Mon Dieu!), as in the very popular French phrase “J’ai une canard éclaté dans mon bidet!”, which means, of course, “I’ve got a lovely bunch of coconuts”. Professor Reynolds may or may not have picturesque coconuts. I’m not very willing to look.

Unless looking and reporting back brings me a coveted Instalanche and a truckload of that crazy blog money. Then, I’ll tell all you could want to know about those coconuts.

TwitterFacebookStumbleUponGoogle BookmarksDeliciousFriendFeedTechnorati FavoritesGoogle GmailRedditWordPressShare

No related posts.

Category: Stuff I Like

About Jimmie: View author profile.

Comments (1)

Trackback URL | Comments RSS Feed

  1. GaijinBiker says:

    I finally figured out what the plastic turkey was for… it was to feed our plastic action-figure troops like the one that got "taken hostage":

    http://ridingsun.blogspot.com/2005/02/finally-it-…

Leave a Reply




If you want a picture to show with your comment, go get a Gravatar.

 characters available
Performance Optimization WordPress Plugins by W3 EDGE